成果展示

外语学科发展研究专委会

您的位置:首页 > 成果展示

华北水利水电大学外国语学院成功举办“翻译人才培养与国际传播能力建设研讨会”

       2021年11月12日,由河南高等教育学会外语教学研究分会主办,我院承办的“翻译人才培养与国际传播能力建设研讨会”在腾讯会议线上成功举办。来自中国辞书学会、中国外文局、北京师范大学、上海外国语大学、天津外国语大学、华中科技大学、广东外语外贸大学等10余位专家出席本次会议,全国各高校300余名师生参加了本次会议。


      开幕式环节由我校社科处处长魏新强教授主持,华北水利水电大学李仰智副校长代表华北水利水电大学对翻译人才培养与国际传播能力建设研讨会的成功召开表示祝贺,对各位专家线上相聚华水外语学院表示热烈欢迎,同时也向与会人员介绍了我校和外国语学院的发展与人才培养情况。


      河南省高等教育学会外语教学研究分会理事长黄怡俐副校长向与会人员介绍了当前河南省翻译人才培养的现状及其发展趋势,分析了国际传播能力建设在传播好中国声音、提高国家文化软实力和中华文化影响力方面的积极作用。


       大会进入主旨发言环节,第一位发言嘉宾是中国辞书学会会长、《语言战略研究》主编李宇明教授,李宇明教授以“讲好中国故事”为题发言,阐释了何为好故事,如何讲好中国故事以及面临的挑战等。李宇明教授认为,好故事要面对听者,使听者听得懂、喜欢听、有所得。最后,李宇明教授强调,在讲好中国故事的同时,还要乐意倾听世界的故事,这也是人类命运共同体的故事,“太平世界,环球同此凉热。”


       第二位发言嘉宾是中国外文局当代中国与世界研究院党委书记杨平教授。杨平教授以“从国际传播视角看翻译人才培养”为题,从翻译行业人才分类、新时代翻译人才能力构成、人才培养原则与要求、翻译人才培养四个方面对翻译人才提出了自己的看法。同时,杨教授指出翻译专业基础教育需要三种能力:汉外语基本功、高水平翻译能力、辅助能力。杨教授尤其强调思政教育的重要性,政治立场要坚定,要有家国情怀和责任担当。


       第三位发言嘉宾是天津外国语大学副校长王铭玉教授。王铭玉教授以“国际传播亟需 构建对外话语体系”为题,提出构建对外话语体系需要关注的八大要素。并指出,当今我们处于“百年未有之大变局”的复杂环境之中,加强和改进国际传播工作的重要性和必要性不言而喻,构建同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权也至关重要。在此背景下,王铭玉教授认为,外语工作者的使命事关中国对外话语体系的构建,要努力明确身份、阐明问题、坚守价值、发挥功能、探索学理、分析传播、掌控权力,为提高我国的国际传播能力做出贡献。


      第四位发言嘉宾是西南大学外国语学院院长、博士生导师文旭教授。文教授首先通过一则小故事引出民族心理差异这一概念,对比了中国和美国的核心价值观,进一步呈现了深层民族心理差异。基于这些民族心理差异,文教授指出,翻译人才应具备四项技能——懂得本民族心理;懂得他民族心理;利用他民族心理可接受的方式,进行跨文化传播;利用本民族可接受的方式进行跨文化传播。


      第五位发言嘉宾为广东外语外贸大学高级翻译学院院长赵军峰教授,他以“新时代中国法治术语的翻译传播:困境与对策”为题发言,赵教授根据自己多年的法律翻译实践与经验,对目前中国特色法治术语翻译的困境与对策提出了自己的见解与翻译策略。赵教授介绍了中国特色术语立格传意的翻译传播策略,为今后的法律翻译提供了新的翻译视角。


       第六位发言专家是华中科技大学外国语学院院长许明武教授,许教授指出翻译专业旨在培养德才兼备,具有国际视野和人文素养,具备较强的双语能力、翻译能力、跨文化能力、思辨能力、创新创业能力,能够从事国际交流、语言服务、文化教育等领域工作的应用型翻译人才。点明了翻译专业人才培养定位、翻译专业与英语专业的区别等。


      第七位学术分享专家为河北师范大学李正栓教授,他的报告题目是《毛泽东诗词海外(对外)翻译与传播》,报告以时间为序,分为三个时期,介绍了毛泽东诗词对外传播的历程。李正栓教授认为:“梳理毛泽东诗词对外传播的过程有利于更好地传承和弘扬毛泽东诗词这一优秀中华文化,有利于树立中华民族文化自信。”


       第八位发言嘉宾是北京师范大学外国语言文学学院张政教授,张教授以“我思故我能:翻译人才能力培养举隅”为题进行发言。首先,张教授由庄周梦蝶这一典故引出翻译人才能力的构成要素,并着重强调研究能力中的批判性思维能力,认为批判性思维是学术创新的开始。接着从发现问题,分析问题和解决问题三个方面进行细致剖析。最后,张教授希望广大青年学者能够在博览群书的基础上,培养批判性思维能力。


       第九位发言嘉宾是上海外国语大学韩子满教授,韩教授以“MTI实践报告类学位论文撰写”为题展开论述。从翻译实践报告的意义、翻译实践报告的选题、翻译实践报告的理论框架、翻译实践报告的结论、翻译实践报告的学术化、翻译实践报告阅评与答辩几个方面,表达了自己的观点。最后,韩教授提出应把翻译实践作为翻译实践报告的重要组成部分,并在评价中占有更大的比例。


       最后一位发言专家是郑州大学外国语与国际关系学院钱建成教授。他以“译好中国故事,提升国际传播能力”为题发言,讲解了翻译中国故事对提升国际传播能力的重要性:一是翻译与国际传播,二是翻译中国好故事,三是翻译好中国故事。钱教授指出讲“中国故事”不仅仅是对中国人讲,更是面对全世界,让世界更加了解中国。向世界传播中国文化、讲述中国故事与翻译密不可分。讲故事,是国际传播的最佳方式;译故事,是中国文化走向世界的桥梁。


      最后,我院党兰玲院长对出席此次会议的各位专家表达了诚挚的谢意,感谢他们的分享与支持。 “翻译人才培养与国际传播能力建设研讨会”圆满结束。


TOP